Translate

viernes, 21 de octubre de 2011

“IMÁGENES DE ACTUALIDAD” NOVIEMBRE 2011, YA A LA VENTA



Imágenes de Actualidad, núm. 318, ofrece en portada y, naturalmente, en su interior, una completa información sobre el mayor éxito comercial de la actual cartelera norteamericana de este mes de octubre: la película de Shawn Levy Acero puro (Real Steel, 2011), la cual llegará a España a principios del mes de diciembre. Dicho film, por cierto, tiene como particularidad que está basado en un cuento de Richard Matheson que, miren ustedes por dónde, ya fue adaptado en la serie de televisión de Rod Serling Dimensión Desconocida (The Twilight Zone, 1959-1964). Y, como no hay dos sin tres, precisamente el Cult Movie de este mes está dedicado al largometraje producido por Steven Spielberg (asimismo, el productor de Acero puro) y John Landis a partir de la serie de Serling, En los límites de la realidad (Twilight Zone: The Movie, 1983), cuyo texto no es sino un extracto, a modo de avance editorial, del que he escrito para el libro The Twilight Zone, publicado por Scifiworld, presentado en el Festival de Sitges el pasado 9 de octubre (ver entrada de este blog del 28 de septiembre) y recientemente puesto a la venta: “Por más que la existencia de “En los límites de la realidad” suele pregonarse como el resultado del interés de Steven Spielberg y John Landis por revivir en “la gran pantalla” el placer que tuvieron, siendo unos adolescentes, viendo “The Twilight Zone” en “la pequeña pantalla”, la idea de una versión cinematográfica de la serie ya habría partido del propio Rod Serling, quien entre marzo y abril de 1963 habría propuesto a la CBS una versión para el cine, y, en la Navidad de 1964, escribía una carta al realizador Robert Parrish, comentándole que andaba en tratos con Paramount Pictures de cara a ese mismo proyecto con vistas a que él lo dirigiera. Carol Serling habría revelado, dos meses antes del estreno de “En los límites de la realidad” en los Estados Unidos (el cual tuvo lugar el 24 de junio de 1983), que el proyecto cinematográfico de su difunto marido estaría compuesto por varios “sketchs” que, al contrario que lo que finalmente llevaron a cabo Spielberg y Landis, no serían “remakes” de ninguno de los episodios televisivos, sino guiones originales”.
El otro texto de opinión que firmo para este número de la revista, además de varios otros puramente informativos/periodísticos, es una crítica de la película de Jaume Balagueró Mientras duermes (2011): ““Mientras duermes” supone un giro relativo en la carrera del realizador Jaume Balagueró, habida cuenta de que abandona (temporalmente) el terreno del cine fantástico para adentrarse en un género, en cierto sentido, limítrofe con el anterior, el del “thriller” de suspense, por más que reaparezca aquí la curiosa obsesión del director leridano por los rellanos del ensanche barcelonés, ya presentes en sus entregas (codirigidas con Paco Plaza) de la saga “[Rec]” y su telefilm “Para entrar a vivir””.

4 comentarios:

  1. Hola Tomás!
    No viene a cuento sobre esta entrada, pero ayer vi en la sexta 3 la excelente "Amadeus" y parece ser que la han redoblado y creo recordar que fuiste bastante crítico con el primer doblaje y la famosa risa de "Wolfy". Creo que ahora lo que han hecho es dejarla en V.O. pero no estoy seguro. ¿qué opinas?
    Salú!

    ResponderEliminar
  2. Yo también he visto hace poco el "director´s cut" de "Amadeus", emitido por la Sexta 3, que creo que añade algo de metraje a la versión que vimos en cines y, efectivamente, me dio la impresión de que la famosa risa del genio no estaba doblada, sino que se conservaba la voz original de Tom Hulce. Me sigue pareciendo una película extraordinaria. Y también he rescatado de la Sexta 3 el "Romeo y Julieta" de Zefirelli, que me parece magistral, incluso doblado.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Buenas noches,amigos:

    Siempre me ha gustado "Amadeus", y con el tiempo todavía más. También creo que, en su momento, el doblaje español hizo mucho daño a la percepción del sentido del film, sobre todo en lo que se refiere a la famosa "risita" de Mozart, que en la versión original suena como lo que en el fondo el personaje es: un niño que no ha terminado de crecer, mientras que en la versión doblada sonada, con franqueza,como si Mozart fuese una especie de retrasado mental (recuerdo comentarios de la época diciendo cosas como "¡Mozart era idiota!" tras haber visto la película en versión doblada...).

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. José Belón de Cisneros24 de octubre de 2011, 1:31

    ¡Hola, Tomás! Quería felicitarte por ese libro sobre La dimensíón desconocida, que sigue siendo mi serie de televisión favorita, por encima incluso de Los Simpsons o Futurama. Procuraré comprármelo, y lo digo en serio. También me parece maravilloso que publiques un artículo sobre En los límites de la realidad, que es de las películas fantásticas ochenteras que están entre mis preferencias, amén de la fabulosa música de Jerry Goldsmith para el film, uno de mis discos más queridos. ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar